Cengiz Evirgen, Polatlı Kırım Tatar Türkçesi Sözlüğü’nün yazılış sürecini anlattı
Ankara Polatlı’da yaşayan Kırım Tatarlarının lehçe ve dil zenginliğini ortaya koyan Polatlı Kırım Tatar Türkçesi Sözlüğü’nün yazarı Cengiz Evirgen, Kırım Kültür Günleri’nin konuğu oldu. Evirgen, sözlüğün oluşum srüecinde yaşadıklarını ve Polatlı’daki Kırım Tatar Türkçesi’nin gelişimini anlattı.
Kırım Derneği Genel Merkezi, 16-19 Aralık 2021 tarihleri arasında “Kırım Kültür Günleri” sohbet etkinlikleri ile “Geleneksel Kermes” etkinlikleri düzenliyor. Kırım Derneği Genel Merkezinin faaliyetleri arasında yer alan kermes, bu yıl 1917 Kırım Tatar Milli Kurultayı 104’ncü yılı münasebetiyle gerçekleştiriliyor ve “Kırım Kültür Günleri” kapsamında yer alıyor. 4 gün sürecek kültür etkinlikleri ve kermes programı ile dün itibarıyla başlamıştı.
Kırım Derneği Genel Merkezi’nde Kırım Kültür Günleri, ikinci gün etkinlikleri ile devam etti. Polatlı Kırım Tatar Türkçesi Sözlüğü yazarı Cengiz Evirgen, sözlüğü yazma sürecini ve Türkiye’deki Kırım Tatar diasporasında Kırım Tatarca’nın durumunu anlattı. Cengiz Evirgen, peşine düştüğü Kırım Tatarca kelimelerin tek tek not alarak, anlamını araştırarak sözlüğü hazırladı. Söyleşide, kitabın yazarlarından Cengiz Evirgen’in kızı Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Öğretim Görevlisi Dilek Evirgen de yer aldı.
“SÖZLÜKTE GEÇEN KELİMELERİN YÜZDE 99’U ANNEMİN KONUŞTUĞU DİLDİR”
Cengiz Evirgen’in konuşmasından satır başları şöyle:
“Polatlı Karayavşan köyündenim. Ortaokul yıllarımda Tatarca kelimelere merakım başladı. Ne duyarsam yazardım: atasözü, şiir, mani… Cebimde sürekli kağıt kalem durur ve bir şey duyduğum zaman hemen not alırdım. Polatlı’da dernek açıldığında, arkadaşlar orada benim kelime topladığımı öğrendiler… Atasözlerinin 70-80 tanesi babamdan. Babam her sohbette muhakkak bir atasözüne bağlardı. Bunları hep baba sözü olarak yazdım. Emel Dergisi’nde geçenler, duyduklarım, not ettiklerim bunların hepsi var. Atasözleri, şınları bu şekilde ekledim. Yani kitapta geçen kelimelerin hepsi tek tek toplanarak hazırlandı. Kitapta geçen kelimelerin yüzde 99’u annemin konuştuğu dildir. Annem, Türkçe bilmezdi hep Tatarca konuşurdu. Kaynanam da öyleydi. Bu sözlük, tamam mı derseniz tamam değil. Çünkü sürekli genişliyor, sürekli yeni kelimeler öğreniyorum…”